注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

教证之光

从藏文开始,带你领略藏传佛教的魅力!

 
 
 

日志

 
 

关于名词翻译的一些探讨  

2012-03-09 19:00:30|  分类: 藏文学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在安多的草原上的那个荒凉县城上,碰到了阿旺仁钦,那时他刚刚从汉地返回。他是去为金刚经的讲课作现场口译的。他谈到了对名词翻译的一些看法。

大家都知道,在我们的汉文佛学里,音译词太多。翻开戒律类的著作,象《毗奈耶》,科目的名字就是音译词!内容更是一大堆的音译词。俱舍论也是同样,这是所谓五部大论(其实是五大学科)的两个重要内容。其他部分也是一样。佛自己说的经文也是一样,虽然过去译经以白话著称,可是很多名词,尤其是佛学术语是只做音译的。

这有什么后果呢?首先是阅读困难,不解词,何以明句?从圣者的佛陀、菩萨、阿罗汉、斯陀含、阿跸拔至,凡夫的补特伽罗、一阐提,通篇都是音译词!连形容词摩诃都不翻为大!有木有!

然后是语义要靠词汇来表达,那精确的语义怎么体现?这些都妨碍了讲学和辩论的发展。在这也是佛学,尤其是五大科目,在汉地的发展,虽然这五大科目历史上早有翻译。试想,我们听新闻,不说奥巴马是总统,说是普来斯登特,你不会晕倒么?所以从语言的交流和表述功能来说,这么多音译词造成结果不是什么好结果。

先祖们所谓的不翻,即不做意译或直译的理由是什么呢?基本概况起来,无非是:多义、尊重、此方无有之事物。

 

首先,如果多义不翻,那么请问,任何一种语言里,含多义的词语岂不占到百分之几十以上?那么哪一种语言所表示的专业学科翻译成另一种语言的时候,有百分之二十以上的音译词?如果是这样,这门学科还能传下去吗?如果你说书在,那不等于学术的生命已经终结了吗?

 

然后作为尊重不翻,请问整个佛学和圣者都需要尊重吗?如果是,那都用音译好了,不用翻过来。如果是部分需要,部分不需要,那么这个功能我想在佛学本身里面已经有了,不需要再多做这件事了。当然佛学不只是拿来恭敬供养的,还是一种文化,一种学问,当然也包括实修的内容,那么学习和弘扬就很重要,但在这些之前,它必须是象别的学科一样,可以理解,有交流的最起码的基础!如果你说,弄那么清楚就没味道了,那么你其实并不关心佛学本身,懂了。

第三东土所无的就不用翻吗?那火鸡、总统、袋鼠怎么来的呢?从语言交流的角度,说直白点就是从让人明白的角度,翻比不翻要好。并且从本民族语言的纯正性来说,也是有帮助的,并且是应该的。

前人翻译佛经当然有其巨大的贡献,但回过头来,这方面确实对佛学发展早成很大的影响。如果再食古不化,也很难有什么突破。

如果你说,你学的是实修的东西,不管学问。其实道理是相通的,实修的法里没有名词术语?一样的。

再举个不很恰当的例子,二世敦珠法王的儿子,伟大的瑜伽士“董瑟听列诺布仁波切”,董瑟就是我们所说的世子,就是不翻,是怕太多的人懂这些词的意思么?还好他没有把“董瑟”、“听列诺布”和仁波切中间用姓名的分隔符来分开,那样更让人晕倒。但我们所看到的、所听到的,早已充斥了这样的东西。

这些是有很多我们值得思考的,不是吗?

  评论这张
 
阅读(754)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017