注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

教证之光

从藏文开始,带你领略藏传佛教的魅力!

 
 
 

日志

 
 

汉藏英常用新词词典出版了  

2010-01-26 15:11:02|  分类: 喇荣和慈诚罗珠 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
汉藏英常用新词词典出版了 - sheperd100 - 教证之光继《汉藏英图解常用新词词典》后,09年下半年四川民族出版社又出版了《汉藏英常用新词词典》。这两本书都是由慈诚罗珠堪布主编的。其实这两本书是完成于同一编纂过程的,就是说,前者是从后者中把常用的生活和科技的可见的名词抽出来并配图,先期出版的。所以后者的词汇量更大,并包含前者,包含了科技和社科以及日常生活中的很多词汇。前者是三语的名词在一起,后者(以下叫本书)除了三语的词汇并列以外,给出了藏语的解释。词汇量超过一万。本书以汉语词典第五版并参考汉语标准词典来取汉语词汇的,有些特殊的或此二者中没有的从其他可靠的来源取词。书前有汉文检字表,书后有藏文检字表和英文检字表。本照片是部分编者合影。

本书的编纂过程,是堪布慈诚罗珠主持下,来自五大藏区(川青藏云甘)以及居住于北京的,包括出家和在家的、精通双语或三语的藏族翻译家五十多位,自愿地组成编译小组,三年中不分寒暑,付出辛苦努力所编纂的。在小组形成计划、很快拿出初稿以后,又经过多次审定。在没有出版前的前期工作就耗资七十万元,那是因为这些学者都很忙,经费中的很大部分都支付了为了碰头审查书稿的交通费用了。七十万在现在不是一个大数字,但可见 藏族学界对此的重视。

本书的出版确实是一个文化盛宴,如同藏文序言所说的一样。当然也是前所未有的盛举。其必要性,大致分两个方面,现在民族间的交流越来越频繁,汉语和。英语的词汇所表达的内容,很多在日常中都会接触到了,如果没有转换成藏语,就不能够正常的使用,对理解、学习、发展、应用该内容都成问题,就更谈不上藏语文基础上的科技和社科的发展,藏民族就落后于世界。另一方面,也影响藏语文的纯洁性,直接或间接导致藏语文衰落。虽然就民族的语言来说就这是普遍的规律,但显然藏族学者们真的是深谋远虑。不得不服啊。

让我想到的是,在藏语文载体上的藏传佛教,对于汉语来说,也是有同样的问题。直到现在藏传佛教的汉化程度都非常低,跟我们的基础工作不够有很大关系。我们不要说翻译得太少,连统一的无教派偏向并且完整、可以作为翻译基础工具的藏传佛学词典都没有,也没有统一的翻译规则。后果大家都看到了,大家连起码的东西都不太懂,很多东西要网上来学,汉地假活佛泛滥。

总之一句话,人无远虑,必有近忧!民族也一样。汉藏英常用新词词典出版了 - sheperd100 - 教证之光
 
  评论这张
 
阅读(1474)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017